The original Serbo-Croat names of the Dalmatian towns and islands have been commonly supplanted on the German-made maps by later Italian names. But as the older ones are those which are at present used in daily speech by the vast majority of the inhabitants, we shall not be accused of pedanticism or of political bias if we prefer them to the later versions. We therefore in this book do not speak of Fiume but of Rieka, not of Cattaro but of Kotor, and so forth. In other parts a greater laxity is
...permissible, since no false impression is conveyed by using the non-Slav version. Thus we have preferred the more habitual Belgrade to the more correct Beograd, and the Italian Scutari to the Albanian Shqodra. The Yugoslavs themselves are too deferential towards the foreign nomenclature of their towns. --This text refers to the Kindle Edition edition.
MoreLess
User Reviews: